close
閱讀翻譯作品時,不論是小說、散文等
常會看到作者引用一些經典名家、名著、名詩,安排散放其中
或作引子,或作佐證,或作延伸,或作結語
今天想特別來談談「詩」
我現在手上正在進行一本《Come Sunday》( 以下為原文書封,近期即將上市,敬請期待))
作者Isla Morley幾次提及眾人耳熟能詳的詩人
如論及「死亡」時,提到Emily Dickinson
形容「自由奔放、不受拘束且自成一格」的人時,以e.e. cummings的詩比喻之
為原本直白的文字,補上了畫面,甚至增加了一些強度與深意
不過,閱讀本來就是很主觀的東西,箇中奧妙皆有待個人細細品味
想到端午將至,即將拉開夏天的序幕
以下提供各位一首適合在炎炎夏日閱讀的小詩~
〈讓我成為你的夏日〉by Emily Dickinson
Summer for thee, grant I may be
When Summer days are flown!
Thy music still, when Whipporwill
And Oriole -- are done!
For thee to bloom, I'll skip the tomb
And row my blossoms o'er!
Pray gather me --
Anemone --
Thy flower -- forevermore!
詩中的Anemone為「銀蓮花」,花語:期待、寬恕 (亦代表:漸漸淡薄的愛、被拋棄)
全站熱搜
留言列表