close
這是日前一個讓我冷汗直流的小插曲
《來不及說再見》的作者名為Isla Morley
因為特務小編學過一點西班牙文,而isla意為「島」,相當於英文的island
因此我很自然地就翻成「伊絲拉‧摩利」
但某天在做稿時,突然想到老美的i通常都發成「eye」(ㄞ)
所以老愛把人家瑞典的IKEA唸成「ㄞ-ㄎㄧ-ㄚ」
我整個冷汗直流,開始懷疑該不會Isla也比照辦理吧
因此趕忙上網查,並攔截老外朋友確認此名兒的發音
沒想到,這一查還真讓我查出了一些東西,也長了點知識
原來Isla這名字的確有點來頭,而且其實老外也常會搞不清楚該發什麼音
西班牙文的話的確應念成「伊絲拉」
但這名字在蘇格蘭也是相當普遍的名字,並流傳到英美各國
如果就英文發音來看,應該發成「eye-la」(艾拉)
而幾個老美朋友也跟我掛保證他們是唸「艾拉」,又提醒我有個明星叫Isla Fisher(艾拉‧費雪)
↓可聽艾拉‧費雪本人「真人發音」↓
參考網站:http://inogolo.com/pronunciation/d1622/Isla_Fisher
再加上此書作者Isla Morley的父親為英國人
因此幾乎可以篤定她的名字如果翻成中文,就叫做「艾拉‧摩利」(呼~finally...)
這故事看來好像有點細瑣,但真的讓特務小編感受到語言的博大精深
雖然只是簡簡單單的一個名字,但背後卻也蘊藏了不小的學問呢
在此也要衷心感謝美國的大湯姆、金妮,澳洲的小馬克友情相助(特務小編給您們一鞠躬)
全站熱搜
留言列表