特務零零噹.png 

當了n年小編以來,常常有個體悟

遇到好譯者就能飄飄然、快樂上天堂

但要是一旦碰到爛譯者(請原諒小的用「爛」這個字),而又出書在即,來不及退稿時

除了改稿時會身陷十九層修羅地獄,上上下下刀山油鍋無數次

到最後,自己也怨念深重到化身其中一隻修羅鬼,成天只想關門放狗、掄斧砍人......

而讓小編我最x100不能忍受的情況有三:

第一、直接把英文中文化、非常「翻譯機」式的翻譯

第二、譯文整個看不懂,只能回去對原文一字一句推敲,最後還給我漏很多、錯很大

第三、綜合以上兩種特質,而且有過之而無不及

當然,任何事情都要有憑有據,特別舉一個近期讓小編眼珠子差點掉出來的血淋淋例子

roll one's  eyes→滾動眼珠 (這翻譯真的是見鬼了

解說:roll one's eyes的意思其實頗多,但老美用這詞兒時,通常是表示一個人眼神流轉之間透露出懷疑、不耐煩,可以譯成「翻白眼」。比方說:你可以聽到老美對著死小孩大喊: Don't roll your eyes at me, young man!(少年仔,不要對我翻白眼!)這時候如果翻成「少年仔,不要對我滾動眼珠」......嘖嘖嘖,你說像話嗎?

還是不相信嗎?好,有影片有真相(2008年美國總統大選時,最後一次辯論時,共和黨的總統候選人馬凱(John McCain)在聽民主黨的總統候選人歐巴馬(Barack Obama)說話,忍不住rolled his eyes了,約00:11-12處)

 

碎念了一堆,只希望以後可以不用再對著電腦或稿子,改稿改到眼花手軟之餘,還得心酸唱出「啊~多麼痛的領悟~」

arrow
arrow
    全站熱搜

    shymau 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()