特務零零噹.png

這是日前一個讓我冷汗直流的小插曲


《來不及說再見》的作者名為Isla Morley

因為特務小編學過一點西班牙文,而isla意為「島」,相當於英文的island

因此我很自然地就翻成「伊絲拉‧摩利」

但某天在做稿時,突然想到老美的i通常都發成「eye」(ㄞ)

所以老愛把人家瑞典的IKEA唸成「ㄞ-ㄎㄧ-ㄚ」

我整個冷汗直流,開始懷疑該不會Isla也比照辦理吧

因此趕忙上網查,並攔截老外朋友確認此名兒的發音

沒想到,這一查還真讓我查出了一些東西,也長了點知識

原來Isla這名字的確有點來頭,而且其實老外也常會搞不清楚該發什麼音

西班牙文的話的確應念成「伊絲拉」

但這名字在蘇格蘭也是相當普遍的名字,並流傳到英美各國

如果就英文發音來看,應該發成「eye-la」(艾拉)

而幾個老美朋友也跟我掛保證他們是唸「艾拉」,又提醒我有個明星叫Isla Fisher(艾拉‧費雪)

↓可聽艾拉‧費雪本人「真人發音」↓

參考網站:http://inogolo.com/pronunciation/d1622/Isla_Fisher

               http://wiki.name.com/en/Isla

再加上此書作者Isla Morley的父親為英國人

因此幾乎可以篤定她的名字如果翻成中文,就叫做「艾拉‧摩利」(呼~finally...)

這故事看來好像有點細瑣,但真的讓特務小編感受到語言的博大精深

雖然只是簡簡單單的一個名字,但背後卻也蘊藏了不小的學問呢

在此也要衷心感謝美國的大湯姆、金妮,澳洲的小馬克友情相助(特務小編給您們一鞠躬)

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    shymau 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()